Text Browser | BHS | Parallel | KJV | Accents | Forms | Q-K | Diacritics | Hermeneutics |
Job 3 | Ch- | Bk- | Save as | Bk+ | Ch+ | איוב |
אחרי־כן פתח איוב את־פיהו ויקלל את־יומו׃ | Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
ויען איוב ויאמר׃ | Job 3:2 And Job spake, and said, |
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ | Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃ | Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ | Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃ | Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃ | Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
יקבהו אררי־יום העתידים ערר לויתן׃ | Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃ | Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ | Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ | Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
מדוע קדמוני ברכים ומה־שדים כי אינק׃ | Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
כי־עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז׀ ינוח לי׃ | Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
עם־מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ | Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; |
או עם־שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ | Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא־ראו אור׃ | Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ | Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ | Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ | Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ | Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ | Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
השמחים אלי־גיל ישישו כי ימצאו־קבר׃ | Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ | Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
כי־לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ | Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ | Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
לא שלותי׀ ולא שקטתי ולא־נחתי ויבא רגז׃ | Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |